PAGE 312: CHAPTER VII
in reference to the business, will give some idea of
what was his share of it, and of the pains he took
that the Church might be furnished with a suitable
manual to regulate her future concerns.
In a letter dated May 12th, 1790, he says — "I am
happy to see from your letter, that you are engaged
in that work, which I have so often requested and
wished you would finish. The division you make
is a very natural and proper one; I have only to
observe that, under the third head, which is to comprise extracts from the post acta, solutions of
questions, and subsequent acts and regulations of our
Synod, you will need more attention to know what
to leave out, than what to insert. The variety of
cases which have occurred, and which will for ever
arise in the Church, upon which some solution or
determination must be made, are little less than
infinite, and, from some particular circumstances
attending them, are seldom found to be exactly
alike. Nothing more can, therefore, be done in any
church government, than to lay down some general principles, and leave it to the Synods to
apply these with prudence and care in the decision
of particular cases. It will be safe in us not to
descend too far to particulars in our publication, but
only exhibit to the world the outlines of our views
of Church discipline, and our leading principles
and conduct."
|
PAGE 313: CHAPTER VII
In another of July, 1790: * * * * "Your progress in our church papers gives me pleasure; but,
that you find a part of your work is to be done
over again, is very chagrining. I hope you may be
able to finish agreeably to the plan you have proposed, and I make no doubt but it will be
acceptable to the Synod. Upon looking over the acts of
our first Vergadering, which contain the outlines of
our present Church government, I find it will not
read well in English, to translate the whole, verbo tenus, from the Dutch. Do you not suppose it would
answer every purpose of publication, which is to
convey the standards of our discipline, if the contents of our grand Artikulen were faithfully given in
a good, easy English style, without restricting ourselves to a full translation of every word, which, as
it was not designed for the press, so in many passages, is not sufficiently accurate for that
purpose?" — In another of March, 1791, "I have
not been able, until within a few days past, to take
up the subject of our own constitution and discipline. Upon considering the design of the
publication, I am fully of your opinion, that there is no necessity of adhering strictly to a translation, totidem
verbis, of the Synod of Dort: nor even of giving
every article, as many of them are local, and only
applicable to the Netherlands. It is not a history of
the Dutch Church as it is in Europe, which we are
|